< Izaga 6 >
1 Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
2 uthiywe ngamazwi omlomo wakho, ubanjwe ngamazwi omlomo wakho.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 Yenza lokhu khathesi, ndodana yami, uzophule, lokhu usesandleni sikamakhelwane wakho; hamba, uzithobe, umncengisise umakhelwane wakho.
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
4 Unganiki amehlo akho ubuthongo, lokuwozela enkopheni zakho.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
5 Uzophule njengomziki esandleni somzingeli, lanjengenyoni esandleni somthiyi wenyoni.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Yana ebunyonyweni, vila, ubone indlela zabo, uhlakaniphe.
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Obuthi, bungelamkhokheli, induna, lombusi,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Koze kube nini, vila, ulele? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
10 Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi ulale,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Umuntu kaBheliyali, umuntu okhohlakeleyo, ohamba lomlomo ophambeneyo,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 afice amehlo akhe, akhulume ngenyawo zakhe, afundise ngeminwe yakhe,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 ukuphambuka kusenhliziyweni yakhe, uceba okubi ngesikhathi sonke, ephosela ingxabano.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Ngenxa yalokhu ingozi yakhe izafika masinyane, ahle ephuke, kuze kungabi leselapho.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 Lezizinto eziyisithupha iNkosi iyazizonda; yebo, eziyisikhombisa ziyizinengiso emphefumulweni wakhe:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Amehlo aphakemeyo, ulimi oluqamba amanga, lezandla ezichitha igazi elingelacala,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 inhliziyo eceba amacebo amabi, inyawo eziphangisa ukugijimela ububi,
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 umfakazi wamanga ophafuza izinkohliso, lophosela ingxabano phakathi kwabazalwane.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Ndodana yami, gcina umlayo kayihlo, ungakudeli ukufundisa kukanyoko.
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Kubophele enhliziyweni yakho njalo, kubophele entanyeni yakho.
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Ekuhambeni kwakho kuzakukhokhela, ekulaleni kwakho kukulondoloze, lekuvukeni kwakho khona kukhulume lawe.
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 Ngoba umlayo uyisibane, lokufundisa kuyikukhanya, lokukhuza kokulaya kuyindlela yempilo,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 ukuze kukugcine emfazini omubi, emazwini ayengayo olimi lowesifazana wemzini.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Ngoba ngenxa yomfazi oyisiphingi ungafika ecezwini lwesinkwa, lomfazi womuntu uzingela umphefumulo oligugu.
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Unjalo ongena kumkamakhelwane wakhe; wonke omthintayo kayikuba msulwa.
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 Uba litholwa, lihlawula kuphindwe kasikhombisa, linika yonke impahla yendlu yalo.
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Ofeba lowesifazana uswela ingqondo; owenza lokhu nguye ochitha umphefumulo wakhe.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
33 Uzathola ukutshaywa lesigcono, lehlazo lakhe kaliyikwesulwa.
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 Kayikunanza loba yiyiphi inhlawulo, kayikuvuma lanxa usandisa isipho.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.