< Izaga 5 >

1 Ndodana yami, lalela inhlakanipho yami, beka indlebe yakho ekuqedisiseni kwami,
Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
2 ukuze uqaphele ingqondo, lendebe zakho zigcine ulwazi.
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
3 Ngoba indebe zowesifazana wemzini zithonta uluju, lomlomo wakhe ubutshelezi kulamafutha.
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
4 Kodwa ukucina kwakhe kuyababa njengomhlonyane, kubukhali njengenkemba esika nhlangothi mbili.
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
5 Inyawo zakhe zehlela ekufeni; izinyathelo zakhe zibambelela esihogweni. (Sheol h7585)
Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
6 Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
7 Ngakho-ke, bantwana, ngilalelani, lingaphambuki emazwini omlomo wami.
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
8 Dedisela indlela yakho khatshana laye, ungasondeli emnyango wendlu yakhe;
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
9 hlezi unikele udumo lwakho kwabanye, leminyaka yakho kolesihluku;
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
10 hlezi abezizwe bazisuthise ngamandla akho, lemitshikatshika yakho ibe sendlini yowezizweni;
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
11 njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
12 njalo uthi: Ngikuzonde njani ukulaywa, lenhliziyo yami yadelela ukukhuzwa!
och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
13 Kangizwanga-ke ilizwi labafundisi bami; kangibekanga indlebe zami kwabangifundisayo!
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
14 Ngaphosa ngaba ebubini bonke phakathi kwebandla lenhlangano.
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
15 Natha amanzi emgodini wakho, lemifula ephuma phakathi komthombo wakho.
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
16 Imithombo yakho ichitheke phandle, izifula zamanzi emidangeni.
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
17 Kakube ngokwakho wedwa, kungabi ngokwabezizweni kanye lawe.
Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
18 Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
19 impala ethandekayo kakhulu, legogo elibukekayo; amabele akhe kawakusuthise sonke isikhathi, uzule othandweni lwakhe kokuphela.
hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
20 Kungani-ke, ndodana yami, uzule kowesifazana wemzini, ugone isifuba sowemzini?
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
21 Ngoba indlela zomuntu ziphambi kwamehlo eNkosi; njalo iyalinganisa yonke imikhondo yakhe.
Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
22 Ezakhe iziphambeko zizabamba omubi, abanjwe zintambo zesono sakhe.
Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
23 Yena uzakufa ngokungalaywa, lebukhulwini bobuthutha bakhe uzaduha.
Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.

< Izaga 5 >