< Izaga 5 >
1 Ndodana yami, lalela inhlakanipho yami, beka indlebe yakho ekuqedisiseni kwami,
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
2 ukuze uqaphele ingqondo, lendebe zakho zigcine ulwazi.
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
3 Ngoba indebe zowesifazana wemzini zithonta uluju, lomlomo wakhe ubutshelezi kulamafutha.
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
4 Kodwa ukucina kwakhe kuyababa njengomhlonyane, kubukhali njengenkemba esika nhlangothi mbili.
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
5 Inyawo zakhe zehlela ekufeni; izinyathelo zakhe zibambelela esihogweni. (Sheol )
Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol )
6 Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
7 Ngakho-ke, bantwana, ngilalelani, lingaphambuki emazwini omlomo wami.
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
8 Dedisela indlela yakho khatshana laye, ungasondeli emnyango wendlu yakhe;
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
9 hlezi unikele udumo lwakho kwabanye, leminyaka yakho kolesihluku;
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
10 hlezi abezizwe bazisuthise ngamandla akho, lemitshikatshika yakho ibe sendlini yowezizweni;
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
11 njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
12 njalo uthi: Ngikuzonde njani ukulaywa, lenhliziyo yami yadelela ukukhuzwa!
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
13 Kangizwanga-ke ilizwi labafundisi bami; kangibekanga indlebe zami kwabangifundisayo!
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
14 Ngaphosa ngaba ebubini bonke phakathi kwebandla lenhlangano.
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
15 Natha amanzi emgodini wakho, lemifula ephuma phakathi komthombo wakho.
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
16 Imithombo yakho ichitheke phandle, izifula zamanzi emidangeni.
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
17 Kakube ngokwakho wedwa, kungabi ngokwabezizweni kanye lawe.
Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
18 Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
19 impala ethandekayo kakhulu, legogo elibukekayo; amabele akhe kawakusuthise sonke isikhathi, uzule othandweni lwakhe kokuphela.
Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
20 Kungani-ke, ndodana yami, uzule kowesifazana wemzini, ugone isifuba sowemzini?
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
21 Ngoba indlela zomuntu ziphambi kwamehlo eNkosi; njalo iyalinganisa yonke imikhondo yakhe.
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
22 Ezakhe iziphambeko zizabamba omubi, abanjwe zintambo zesono sakhe.
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
23 Yena uzakufa ngokungalaywa, lebukhulwini bobuthutha bakhe uzaduha.
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.