< Izaga 5 >
1 Ndodana yami, lalela inhlakanipho yami, beka indlebe yakho ekuqedisiseni kwami,
Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
2 ukuze uqaphele ingqondo, lendebe zakho zigcine ulwazi.
and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
3 Ngoba indebe zowesifazana wemzini zithonta uluju, lomlomo wakhe ubutshelezi kulamafutha.
for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
4 Kodwa ukucina kwakhe kuyababa njengomhlonyane, kubukhali njengenkemba esika nhlangothi mbili.
but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
5 Inyawo zakhe zehlela ekufeni; izinyathelo zakhe zibambelela esihogweni. (Sheol )
Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. (Sheol )
6 Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
7 Ngakho-ke, bantwana, ngilalelani, lingaphambuki emazwini omlomo wami.
Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
8 Dedisela indlela yakho khatshana laye, ungasondeli emnyango wendlu yakhe;
Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
9 hlezi unikele udumo lwakho kwabanye, leminyaka yakho kolesihluku;
Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
10 hlezi abezizwe bazisuthise ngamandla akho, lemitshikatshika yakho ibe sendlini yowezizweni;
lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
11 njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
12 njalo uthi: Ngikuzonde njani ukulaywa, lenhliziyo yami yadelela ukukhuzwa!
Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
13 Kangizwanga-ke ilizwi labafundisi bami; kangibekanga indlebe zami kwabangifundisayo!
nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
14 Ngaphosa ngaba ebubini bonke phakathi kwebandla lenhlangano.
Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
15 Natha amanzi emgodini wakho, lemifula ephuma phakathi komthombo wakho.
Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
16 Imithombo yakho ichitheke phandle, izifula zamanzi emidangeni.
Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
17 Kakube ngokwakho wedwa, kungabi ngokwabezizweni kanye lawe.
Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
18 Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
19 impala ethandekayo kakhulu, legogo elibukekayo; amabele akhe kawakusuthise sonke isikhathi, uzule othandweni lwakhe kokuphela.
An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
20 Kungani-ke, ndodana yami, uzule kowesifazana wemzini, ugone isifuba sowemzini?
Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
21 Ngoba indlela zomuntu ziphambi kwamehlo eNkosi; njalo iyalinganisa yonke imikhondo yakhe.
The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
22 Ezakhe iziphambeko zizabamba omubi, abanjwe zintambo zesono sakhe.
The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
23 Yena uzakufa ngokungalaywa, lebukhulwini bobuthutha bakhe uzaduha.
He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.