< Izaga 5 >

1 Ndodana yami, lalela inhlakanipho yami, beka indlebe yakho ekuqedisiseni kwami,
Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
2 ukuze uqaphele ingqondo, lendebe zakho zigcine ulwazi.
at Kløgt maa vaage øver dig, Læbernes Kundskab vare paa dig.
3 Ngoba indebe zowesifazana wemzini zithonta uluju, lomlomo wakhe ubutshelezi kulamafutha.
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
4 Kodwa ukucina kwakhe kuyababa njengomhlonyane, kubukhali njengenkemba esika nhlangothi mbili.
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
5 Inyawo zakhe zehlela ekufeni; izinyathelo zakhe zibambelela esihogweni. (Sheol h7585)
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol h7585)
6 Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
7 Ngakho-ke, bantwana, ngilalelani, lingaphambuki emazwini omlomo wami.
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
8 Dedisela indlela yakho khatshana laye, ungasondeli emnyango wendlu yakhe;
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
9 hlezi unikele udumo lwakho kwabanye, leminyaka yakho kolesihluku;
at du ikke maa give andre din Ære, en grusom Mand dine Aar.
10 hlezi abezizwe bazisuthise ngamandla akho, lemitshikatshika yakho ibe sendlini yowezizweni;
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
11 njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,
12 njalo uthi: Ngikuzonde njani ukulaywa, lenhliziyo yami yadelela ukukhuzwa!
og du siger: »Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod haant om Revselse,
13 Kangizwanga-ke ilizwi labafundisi bami; kangibekanga indlebe zami kwabangifundisayo!
saa jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
14 Ngaphosa ngaba ebubini bonke phakathi kwebandla lenhlangano.
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!«
15 Natha amanzi emgodini wakho, lemifula ephuma phakathi komthombo wakho.
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
16 Imithombo yakho ichitheke phandle, izifula zamanzi emidangeni.
lad ej dine Kilder flyde paa Gaden, ej dine Bække paa Torvene!
17 Kakube ngokwakho wedwa, kungabi ngokwabezizweni kanye lawe.
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
18 Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
19 impala ethandekayo kakhulu, legogo elibukekayo; amabele akhe kawakusuthise sonke isikhathi, uzule othandweni lwakhe kokuphela.
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
20 Kungani-ke, ndodana yami, uzule kowesifazana wemzini, ugone isifuba sowemzini?
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
21 Ngoba indlela zomuntu ziphambi kwamehlo eNkosi; njalo iyalinganisa yonke imikhondo yakhe.
Thi for HERRENS Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
22 Ezakhe iziphambeko zizabamba omubi, abanjwe zintambo zesono sakhe.
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
23 Yena uzakufa ngokungalaywa, lebukhulwini bobuthutha bakhe uzaduha.
han dør af Mangel paa Tugt, gaar til ved sin store Daarskab.

< Izaga 5 >