< Izaga 4 >
1 Zwanini, bantwana, umlayo kayihlo, linanzelele ukuze lazi ukuqedisisa.
Hør, I Sønner, paa en Faders Tugt, lyt til for at vinde Forstand;
2 Ngoba ngilinika imfundiso enhle, lingawutshiyi umlayo wami.
thi gavnlig Viden giver jeg jer, slip ej hvad jeg har lært jer.
3 Ngoba bengiyindodana kababa, ngithambile, ngingedwa phambi kukamama.
Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,
4 Wasengifundisa wathi kimi: Inhliziyo yakho kayibambelele emazwini ami; gcina imilayo yami, uphile.
lærte han mig og sagde: Lad dit Hjerte gribe om mine Ord, vogt mine Bud, saa skal du leve;
5 Zuza inhlakanipho, uzuze ukuqedisisa, ungakhohlwa; ungaphambuki emazwini omlomo wami.
køb Visdom, køb Forstand, du glemme det ikke, vend dig ej bort fra min Munds Ord;
6 Ungakutshiyi, njalo kuzakulondoloza; ukuthande, njalo kuzakulinda.
slip den ikke, saa vil den vogte dig, elsk den, saa vil den værne dig!
7 Okokuqala yinhlakanipho; zuza inhlakanipho; langenzuzo yakho yonke uzuze ukuqedisisa.
Køb Visdom for det bedste, du ejer, køb Forstand for alt, hvad du har;
8 Kukhulise, njalo kuzakuphakamisa; kuzakunika udumo nxa ukugona.
hold den højt, saa bringer den dig højt til Vejrs, den bringer dig Ære, naar du favner den;
9 Kuzanika ikhanda lakho umqhele womusa; kuzakulethela umqhele wodumo.
den sætter en yndig Krans paa dit Hoved; den rækker dig en dejlig Krone.
10 Zwana, ndodana yami, wemukele amazwi ami, leminyaka yempilo izakuba minengi kuwe.
Hør, min Søn, tag imod mine Ord, saa bliver dine Leveaar mange.
11 Ngikufundisile endleleni yenhlakanipho; ngikwenze wanyathela emikhondweni yobuqotho.
Jeg viser dig Visdommens Vej, leder dig ad Rettens Spor;
12 Ekuhambeni kwakho inyathelo lakho kaliyikufinyezwa, njalo nxa ugijima kawuyikukhubeka.
naar du gaar, skal din Gang ej hæmmes, og løber du, snubler du ikke;
13 Bambelela ekulayweni, ungakuyekeli; kugcine, ngoba kuyimpilo yakho.
hold fast ved Tugt, lad den ikke fare, tag Vare paa den, thi den er dit Liv.
14 Ungangeni emkhondweni wabakhohlakeleyo, ungahambi endleleni yababi.
Kom ikke paa gudløses Sti, skrid ej frem ad de ondes Vej.
15 Iyekele, ungedluli ngayo, phambuka kuyo, wedlule.
sky den og følg den ikke, vig fra den, gaa udenom;
16 Ngoba kabalali uba bengenzanga okubi; lobuthongo babo buyasuswa uba bengakhubekisanga muntu.
thi de sover ikke, naar de ikke har syndet, og Søvnen flyr dem, naar de ej har bragt Fald.
17 Ngoba badla isinkwa senkohlakalo, banathe iwayini lobudlwangudlwangu.
Thi de æder Gudløsheds Brød og drikker Urettens Vin.
18 Kodwa indlela yabalungileyo injengokukhanya okukhanyayo, kuqhubeka kukhanya kuze kube semini enkulu.
men retfærdiges Sti er som straalende Lys, der vokser i Glans til højlys Dag:
19 Indlela yababi injengomnyama; kabazi ukuthi bazakhutshwa yini.
Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,
20 Ndodana yami, lalela amazwi ami, ubeke indlebe yakho ekukhulumeni kwami.
Mærk dig, min Søn, mine Ord, bøj Øret til, hvad jeg siger;
21 Kakungaphunyuki emehlweni akho; ukugcine phakathi kwenhliziyo yakho.
det slippe dig ikke af Syne, du vogte det dybt i dit Hjerte;
22 Ngoba kuyimpilo kwabakutholayo, lempilo enhle yenyama yabo yonke.
thi det er Liv for dem, der finder det, Helse for alt deres Kød.
23 Gcina inhliziyo yakho phezu kwakho konke okungagcinwa, ngoba kuvela kikho ukuphuma kwempilo.
Vogt dit Hjerte mer end alt andet, thi derfra udspringer Livet.
24 Susa kuwe ukuphambana komlomo, lokuphambeka kwendebe kususele khatshana lawe.
Hold dig fra Svig med din Mund, lad Læbernes Falskhed være dig fjern.
25 Amehlo akho kawakhangele phambili, lenkophe zakho ziqonde phambi kwakho.
Lad dine Øjne se lige ud, dit Blik skue lige frem;
26 Linganisa umkhondo wonyawo lwakho, ukuze zonke indlela zakho ziqine.
gaa ad det lige Spor, lad alle dine Veje sigte mod Maalet;
27 Ungaphambukeli ngakwesokunene kumbe ngakwesokhohlo; uphambule unyawo lwakho ebubini.
bøj hverken til højre eller venstre, lad Foden vige fra ondt!