< Izaga 31 >
1 Amazwi kaLemuweli inkosi yeMasa, unina amfundisa wona.
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
2 Ini, ndodana yami! Ini-ke, ndodana yesizalo sami! Ini-ke, ndodana yezithembiso zami!
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
3 Unganiki amandla akho kwabesifazana, kumbe izindlela zakho ekubhubhiseni amakhosi.
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
4 Kakusikwamakhosi, Lemuweli, kakusikwamakhosi ukunatha iwayini, kumbe okweziphathamandla ukuloyisa okunathwayo okulamandla.
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
5 Hlezi anathe, akhohlwe isimiso, aguqule isahlulelo sawo wonke amadodana enhlupheko.
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
6 Phana okunathwayo okulamandla kobhubhayo, lewayini kwabababayo emphefumulweni.
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
7 Kanathe, akhohlwe ubuyanga bakhe, angabe esakhumbula usizi lwakhe.
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
8 Vulela isimungulu umlomo wakho, udaba lwabo bonke abamiselwe incithakalo.
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
9 Vula umlomo wakho, wahlulele ngokulunga, umele ilungelo lomyanga loswelayo.
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
10 Ngubani ongathola umfazi okhuthela okulungileyo? Ngoba intengo yakhe iyedlula kakhulu amatshe amahle.
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
11 Inhliziyo yomkakhe ithemba kuye, ukuze angasweli impango.
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
12 Umenzela okuhle, hatshi okubi, insuku zonke zempilo yakhe.
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
13 Udinga uboya bezimvu lefilakisi, asebenze ngenjabulo yezandla zakhe.
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
14 Ufanana lemikhumbi yomthengisi; uletha ukudla kwakhe kuvela khatshana.
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
15 Uvuka kusesebusuku, anike indlu yakhe ukudla, lesabelo kuzincekukazi zakhe.
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
16 Anakane ngensimu ayizuze; ngesithelo sezandla zakhe ahlanyele ivini.
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
17 Uyabhinca ukhalo lwakhe ngamandla, aqinise ingalo zakhe.
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kuhle; isibane sakhe kasicitshi ebusuku.
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
19 Welulela izandla zakhe kuluthi lokuphotha, lezandla zakhe zibambe isigodo esilezintambo.
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
20 Welulela umyanga isandla sakhe, elulele izandla zakhe koswelayo.
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
21 Kesabi iliqhwa elikhithikileyo ngenxa yabendlu yakhe, ngoba bonke abendlu yakhe bagqokiswe okubomvu.
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
22 Uzenzela izembeso; isigqoko sakhe sililembu elicolekileyo leliyibubende.
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
23 Umkakhe uyaziwa emasangweni, lapho ehlezi labadala belizwe.
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
24 Wenza ilembu elicolekileyo kakhulu, alithengise; anike umthengi ibhanti.
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
25 Amandla lodumo kuyisigqoko sakhe; uyahleka mayelana losuku olulandelayo.
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
26 Uvula umlomo wakhe ngenhlakanipho; lemfundiso yomusa iselimini lwakhe.
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
27 Uqaphela inhambo zomuzi wakhe; kadli isinkwa sobuvila.
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
28 Abantwana bakhe bayavuka bathi ubusisiwe, lomkakhe laye uyamdumisa:
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
29 Manengi amadodakazi enze ngenkuthalo, kodwa wena wenyukile phezu kwawo wonke.
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
30 Ubuhle buyinkohliso, lokubukeka kuyize; owesifazana owesaba iNkosi yena uzadunyiswa.
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
31 Mnikeni okuvela esithelweni sezandla zakhe, lemisebenzi yakhe kayimdumise emasangweni.
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.