< Izaga 31 >
1 Amazwi kaLemuweli inkosi yeMasa, unina amfundisa wona.
Verba Lamuelis regis. Visio, qua erudivit eum mater sua.
2 Ini, ndodana yami! Ini-ke, ndodana yesizalo sami! Ini-ke, ndodana yezithembiso zami!
Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
3 Unganiki amandla akho kwabesifazana, kumbe izindlela zakho ekubhubhiseni amakhosi.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
4 Kakusikwamakhosi, Lemuweli, kakusikwamakhosi ukunatha iwayini, kumbe okweziphathamandla ukuloyisa okunathwayo okulamandla.
Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum: quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas.
5 Hlezi anathe, akhohlwe isimiso, aguqule isahlulelo sawo wonke amadodana enhlupheko.
et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
6 Phana okunathwayo okulamandla kobhubhayo, lewayini kwabababayo emphefumulweni.
Date siceram mœrentibus, et vinum his, qui amaro sunt animo:
7 Kanathe, akhohlwe ubuyanga bakhe, angabe esakhumbula usizi lwakhe.
bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
8 Vulela isimungulu umlomo wakho, udaba lwabo bonke abamiselwe incithakalo.
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
9 Vula umlomo wakho, wahlulele ngokulunga, umele ilungelo lomyanga loswelayo.
aperi os tuum, decerne quod iustum est, et iudica inopem et pauperem.
10 Ngubani ongathola umfazi okhuthela okulungileyo? Ngoba intengo yakhe iyedlula kakhulu amatshe amahle.
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
11 Inhliziyo yomkakhe ithemba kuye, ukuze angasweli impango.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
12 Umenzela okuhle, hatshi okubi, insuku zonke zempilo yakhe.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
13 Udinga uboya bezimvu lefilakisi, asebenze ngenjabulo yezandla zakhe.
Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
14 Ufanana lemikhumbi yomthengisi; uletha ukudla kwakhe kuvela khatshana.
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
15 Uvuka kusesebusuku, anike indlu yakhe ukudla, lesabelo kuzincekukazi zakhe.
Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
16 Anakane ngensimu ayizuze; ngesithelo sezandla zakhe ahlanyele ivini.
Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
17 Uyabhinca ukhalo lwakhe ngamandla, aqinise ingalo zakhe.
Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kuhle; isibane sakhe kasicitshi ebusuku.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
19 Welulela izandla zakhe kuluthi lokuphotha, lezandla zakhe zibambe isigodo esilezintambo.
Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
20 Welulela umyanga isandla sakhe, elulele izandla zakhe koswelayo.
Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
21 Kesabi iliqhwa elikhithikileyo ngenxa yabendlu yakhe, ngoba bonke abendlu yakhe bagqokiswe okubomvu.
Non timebit domui suæ a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
22 Uzenzela izembeso; isigqoko sakhe sililembu elicolekileyo leliyibubende.
Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
23 Umkakhe uyaziwa emasangweni, lapho ehlezi labadala belizwe.
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terræ.
24 Wenza ilembu elicolekileyo kakhulu, alithengise; anike umthengi ibhanti.
Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.
25 Amandla lodumo kuyisigqoko sakhe; uyahleka mayelana losuku olulandelayo.
Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
26 Uvula umlomo wakhe ngenhlakanipho; lemfundiso yomusa iselimini lwakhe.
Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua eius.
27 Uqaphela inhambo zomuzi wakhe; kadli isinkwa sobuvila.
Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
28 Abantwana bakhe bayavuka bathi ubusisiwe, lomkakhe laye uyamdumisa:
Surrexerunt filii eius, et beatissimam prædicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
29 Manengi amadodakazi enze ngenkuthalo, kodwa wena wenyukile phezu kwawo wonke.
Multæ filiæ congregaverunt divitias: tu supergressa es universas.
30 Ubuhle buyinkohliso, lokubukeka kuyize; owesifazana owesaba iNkosi yena uzadunyiswa.
Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
31 Mnikeni okuvela esithelweni sezandla zakhe, lemisebenzi yakhe kayimdumise emasangweni.
Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.