< Izaga 31 >
1 Amazwi kaLemuweli inkosi yeMasa, unina amfundisa wona.
レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
2 Ini, ndodana yami! Ini-ke, ndodana yesizalo sami! Ini-ke, ndodana yezithembiso zami!
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Unganiki amandla akho kwabesifazana, kumbe izindlela zakho ekubhubhiseni amakhosi.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Kakusikwamakhosi, Lemuweli, kakusikwamakhosi ukunatha iwayini, kumbe okweziphathamandla ukuloyisa okunathwayo okulamandla.
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 Hlezi anathe, akhohlwe isimiso, aguqule isahlulelo sawo wonke amadodana enhlupheko.
恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Phana okunathwayo okulamandla kobhubhayo, lewayini kwabababayo emphefumulweni.
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Kanathe, akhohlwe ubuyanga bakhe, angabe esakhumbula usizi lwakhe.
かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
8 Vulela isimungulu umlomo wakho, udaba lwabo bonke abamiselwe incithakalo.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Vula umlomo wakho, wahlulele ngokulunga, umele ilungelo lomyanga loswelayo.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Ngubani ongathola umfazi okhuthela okulungileyo? Ngoba intengo yakhe iyedlula kakhulu amatshe amahle.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Inhliziyo yomkakhe ithemba kuye, ukuze angasweli impango.
その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
12 Umenzela okuhle, hatshi okubi, insuku zonke zempilo yakhe.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Udinga uboya bezimvu lefilakisi, asebenze ngenjabulo yezandla zakhe.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Ufanana lemikhumbi yomthengisi; uletha ukudla kwakhe kuvela khatshana.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Uvuka kusesebusuku, anike indlu yakhe ukudla, lesabelo kuzincekukazi zakhe.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Anakane ngensimu ayizuze; ngesithelo sezandla zakhe ahlanyele ivini.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Uyabhinca ukhalo lwakhe ngamandla, aqinise ingalo zakhe.
力をもて腰に帶し その手を強くす
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kuhle; isibane sakhe kasicitshi ebusuku.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Welulela izandla zakhe kuluthi lokuphotha, lezandla zakhe zibambe isigodo esilezintambo.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Welulela umyanga isandla sakhe, elulele izandla zakhe koswelayo.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Kesabi iliqhwa elikhithikileyo ngenxa yabendlu yakhe, ngoba bonke abendlu yakhe bagqokiswe okubomvu.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Uzenzela izembeso; isigqoko sakhe sililembu elicolekileyo leliyibubende.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Umkakhe uyaziwa emasangweni, lapho ehlezi labadala belizwe.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
24 Wenza ilembu elicolekileyo kakhulu, alithengise; anike umthengi ibhanti.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
25 Amandla lodumo kuyisigqoko sakhe; uyahleka mayelana losuku olulandelayo.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Uvula umlomo wakhe ngenhlakanipho; lemfundiso yomusa iselimini lwakhe.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
27 Uqaphela inhambo zomuzi wakhe; kadli isinkwa sobuvila.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Abantwana bakhe bayavuka bathi ubusisiwe, lomkakhe laye uyamdumisa:
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 Manengi amadodakazi enze ngenkuthalo, kodwa wena wenyukile phezu kwawo wonke.
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Ubuhle buyinkohliso, lokubukeka kuyize; owesifazana owesaba iNkosi yena uzadunyiswa.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
31 Mnikeni okuvela esithelweni sezandla zakhe, lemisebenzi yakhe kayimdumise emasangweni.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ