< Izaga 31 >
1 Amazwi kaLemuweli inkosi yeMasa, unina amfundisa wona.
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
2 Ini, ndodana yami! Ini-ke, ndodana yesizalo sami! Ini-ke, ndodana yezithembiso zami!
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
3 Unganiki amandla akho kwabesifazana, kumbe izindlela zakho ekubhubhiseni amakhosi.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
4 Kakusikwamakhosi, Lemuweli, kakusikwamakhosi ukunatha iwayini, kumbe okweziphathamandla ukuloyisa okunathwayo okulamandla.
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
5 Hlezi anathe, akhohlwe isimiso, aguqule isahlulelo sawo wonke amadodana enhlupheko.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
6 Phana okunathwayo okulamandla kobhubhayo, lewayini kwabababayo emphefumulweni.
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
7 Kanathe, akhohlwe ubuyanga bakhe, angabe esakhumbula usizi lwakhe.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
8 Vulela isimungulu umlomo wakho, udaba lwabo bonke abamiselwe incithakalo.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
9 Vula umlomo wakho, wahlulele ngokulunga, umele ilungelo lomyanga loswelayo.
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
10 Ngubani ongathola umfazi okhuthela okulungileyo? Ngoba intengo yakhe iyedlula kakhulu amatshe amahle.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
11 Inhliziyo yomkakhe ithemba kuye, ukuze angasweli impango.
Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
12 Umenzela okuhle, hatshi okubi, insuku zonke zempilo yakhe.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
13 Udinga uboya bezimvu lefilakisi, asebenze ngenjabulo yezandla zakhe.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
14 Ufanana lemikhumbi yomthengisi; uletha ukudla kwakhe kuvela khatshana.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
15 Uvuka kusesebusuku, anike indlu yakhe ukudla, lesabelo kuzincekukazi zakhe.
Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
16 Anakane ngensimu ayizuze; ngesithelo sezandla zakhe ahlanyele ivini.
Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
17 Uyabhinca ukhalo lwakhe ngamandla, aqinise ingalo zakhe.
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kuhle; isibane sakhe kasicitshi ebusuku.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
19 Welulela izandla zakhe kuluthi lokuphotha, lezandla zakhe zibambe isigodo esilezintambo.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
20 Welulela umyanga isandla sakhe, elulele izandla zakhe koswelayo.
Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
21 Kesabi iliqhwa elikhithikileyo ngenxa yabendlu yakhe, ngoba bonke abendlu yakhe bagqokiswe okubomvu.
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
22 Uzenzela izembeso; isigqoko sakhe sililembu elicolekileyo leliyibubende.
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
23 Umkakhe uyaziwa emasangweni, lapho ehlezi labadala belizwe.
Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
24 Wenza ilembu elicolekileyo kakhulu, alithengise; anike umthengi ibhanti.
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
25 Amandla lodumo kuyisigqoko sakhe; uyahleka mayelana losuku olulandelayo.
Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
26 Uvula umlomo wakhe ngenhlakanipho; lemfundiso yomusa iselimini lwakhe.
Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
27 Uqaphela inhambo zomuzi wakhe; kadli isinkwa sobuvila.
Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
28 Abantwana bakhe bayavuka bathi ubusisiwe, lomkakhe laye uyamdumisa:
Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
29 Manengi amadodakazi enze ngenkuthalo, kodwa wena wenyukile phezu kwawo wonke.
»Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
30 Ubuhle buyinkohliso, lokubukeka kuyize; owesifazana owesaba iNkosi yena uzadunyiswa.
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
31 Mnikeni okuvela esithelweni sezandla zakhe, lemisebenzi yakhe kayimdumise emasangweni.
Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.