< Izaga 30 >

1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol h7585)
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

< Izaga 30 >