< Izaga 30 >

1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol h7585)
Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol h7585)
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.

< Izaga 30 >