< Izaga 30 >

1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol h7585)
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.

< Izaga 30 >