< Izaga 30 >

1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
我は人よりも愚なり 我には人の聰明あらず
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
神の言はみな潔よし 神は彼を賴むものの盾なり
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol h7585)
即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol h7585)
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
地に四の物あり微小といへども最智し
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる

< Izaga 30 >