< Izaga 30 >
1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.