< Izaga 30 >

1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
[the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
A generation father its it curses and mother its not it blesses.
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
[belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol h7585)
Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol h7585)
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
[the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
[is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.

< Izaga 30 >