< Izaga 30 >
1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol )
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.