< Izaga 30 >

1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol h7585)
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol h7585)
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
There are three going well, Indeed, four are good in going:
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!

< Izaga 30 >