< Izaga 30 >

1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol h7585)
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.

< Izaga 30 >