< Izaga 30 >
1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol )
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol )
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.