< Izaga 30 >
1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol )
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。