< Izaga 30 >
1 Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol )
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
17 Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.