< Izaga 27 >
1 Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol )
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol )
21 Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.