< Izaga 27 >

1 Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
5 Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
12 Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
17 Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
25 Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
26 Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
27 Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.

< Izaga 27 >