< Izaga 27 >
1 Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.