< Izaga 27 >
1 Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
4 Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
5 Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
9 Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
11 Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
13 Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
15 Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
23 Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.