< Izaga 27 >
1 Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol )
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。