< Izaga 27 >

1 Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol h7585)
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
21 Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。

< Izaga 27 >