< Izaga 27 >
1 Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
21 Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.