< Izaga 26 >
1 Njengeliqhwa elikhithikileyo ehlobo lanjengezulu ngesikhathi sokuvuna, ngokunjalo udumo kalusifanelanga isithutha.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Njengenyoni ekuzulazuleni, njengenkonjane ekuphapheni, ngokunjalo isiqalekiso kungelasizatho kasiyikufika.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 Isiswepu ngesebhiza, itomu ngelikababhemi, loswazi ngolomhlana wezithutha.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Ungaphenduli isithutha ngokobuthutha baso, hlezi lawe ufanane laso.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Phendula isithutha ngokobuthutha baso, hlezi sibe ngesihlakaniphileyo emehlweni aso.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Othumela amazwi ngesandla sesithutha, uquma inyawo, unatha isihluku.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Imilenze yesiqhuli iyalengalenga; sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Njengokubophela ilitshe esavutheni, unjalo onika udumo esithutheni.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Njengameva enyuka esandleni sesidakwa sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Omkhulu owabumba konke uvuza isithutha, avuze abadlulayo.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Njengenja ebuyela emahlanzweni ayongokunjalo isithutha siphinda ubuthutha baso.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Uyabona yini umuntu ohlakaniphileyo emehlweni akhe? Kulethemba elikhulu esithutheni kulaye.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Olivila uthi: Kulesilwane endleleni; isilwane sisezitaladeni.
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 Isivalo siphenduka ngamabhanti aso, ngokunjalo ivila embhedeni walo.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Ivila lifihla isandla salo emganwini, liyavilapha ukusibuyisela emlonyeni walo.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Ivila lihlakaniphile emehlweni alo okwedlula abayisikhombisa abangaphendula ngenhlakanipho.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Odlulayo engenela ingxabano engeyisiyo eyakhe ungobamba indlebe zenja.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Uba kungelankuni umlilo uyacitsha; njalo uba kungelakunyeya, ukuxabana kuyathula.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Njengamalahle emalahleni avuthayo, lenkuni emlilweni, unjalo umuntu wenkani ngowokubasa ingxabano.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Indebe ezivuthayo lenhliziyo embi kungamanyele esiliva ahuqa ukhamba.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Ozondayo uyazenzisa ngezindebe zakhe, kodwa ufaka inkohliso ngaphakathi kwakhe.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Lapho esenza ilizwi lakhe libe ngelomusa, ungamkholwa, ngoba izinengiso eziyisikhombisa zisenhliziyweni yakhe.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Inzondo isibekelwa ngenkohliso; ububi bakhe buzakwembulwa ebandleni.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Ogebhayo umgodi uzawela kuwo, logiqa ilitshe, lizabuyela kuye.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 Ulimi lwamanga luzonda olubachobozayo, lomlomo obutshelezi usebenza incithakalo.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.