< Izaga 26 >

1 Njengeliqhwa elikhithikileyo ehlobo lanjengezulu ngesikhathi sokuvuna, ngokunjalo udumo kalusifanelanga isithutha.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 Njengenyoni ekuzulazuleni, njengenkonjane ekuphapheni, ngokunjalo isiqalekiso kungelasizatho kasiyikufika.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 Isiswepu ngesebhiza, itomu ngelikababhemi, loswazi ngolomhlana wezithutha.
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 Ungaphenduli isithutha ngokobuthutha baso, hlezi lawe ufanane laso.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 Phendula isithutha ngokobuthutha baso, hlezi sibe ngesihlakaniphileyo emehlweni aso.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 Othumela amazwi ngesandla sesithutha, uquma inyawo, unatha isihluku.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 Imilenze yesiqhuli iyalengalenga; sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 Njengokubophela ilitshe esavutheni, unjalo onika udumo esithutheni.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 Njengameva enyuka esandleni sesidakwa sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Omkhulu owabumba konke uvuza isithutha, avuze abadlulayo.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Njengenja ebuyela emahlanzweni ayongokunjalo isithutha siphinda ubuthutha baso.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 Uyabona yini umuntu ohlakaniphileyo emehlweni akhe? Kulethemba elikhulu esithutheni kulaye.
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 Olivila uthi: Kulesilwane endleleni; isilwane sisezitaladeni.
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 Isivalo siphenduka ngamabhanti aso, ngokunjalo ivila embhedeni walo.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 Ivila lifihla isandla salo emganwini, liyavilapha ukusibuyisela emlonyeni walo.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 Ivila lihlakaniphile emehlweni alo okwedlula abayisikhombisa abangaphendula ngenhlakanipho.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 Odlulayo engenela ingxabano engeyisiyo eyakhe ungobamba indlebe zenja.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Uba kungelankuni umlilo uyacitsha; njalo uba kungelakunyeya, ukuxabana kuyathula.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Njengamalahle emalahleni avuthayo, lenkuni emlilweni, unjalo umuntu wenkani ngowokubasa ingxabano.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 Indebe ezivuthayo lenhliziyo embi kungamanyele esiliva ahuqa ukhamba.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 Ozondayo uyazenzisa ngezindebe zakhe, kodwa ufaka inkohliso ngaphakathi kwakhe.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 Lapho esenza ilizwi lakhe libe ngelomusa, ungamkholwa, ngoba izinengiso eziyisikhombisa zisenhliziyweni yakhe.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 Inzondo isibekelwa ngenkohliso; ububi bakhe buzakwembulwa ebandleni.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 Ogebhayo umgodi uzawela kuwo, logiqa ilitshe, lizabuyela kuye.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 Ulimi lwamanga luzonda olubachobozayo, lomlomo obutshelezi usebenza incithakalo.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.

< Izaga 26 >