< Izaga 26 >

1 Njengeliqhwa elikhithikileyo ehlobo lanjengezulu ngesikhathi sokuvuna, ngokunjalo udumo kalusifanelanga isithutha.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Njengenyoni ekuzulazuleni, njengenkonjane ekuphapheni, ngokunjalo isiqalekiso kungelasizatho kasiyikufika.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Isiswepu ngesebhiza, itomu ngelikababhemi, loswazi ngolomhlana wezithutha.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Ungaphenduli isithutha ngokobuthutha baso, hlezi lawe ufanane laso.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Phendula isithutha ngokobuthutha baso, hlezi sibe ngesihlakaniphileyo emehlweni aso.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Othumela amazwi ngesandla sesithutha, uquma inyawo, unatha isihluku.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Imilenze yesiqhuli iyalengalenga; sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Njengokubophela ilitshe esavutheni, unjalo onika udumo esithutheni.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Njengameva enyuka esandleni sesidakwa sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Omkhulu owabumba konke uvuza isithutha, avuze abadlulayo.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Njengenja ebuyela emahlanzweni ayongokunjalo isithutha siphinda ubuthutha baso.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Uyabona yini umuntu ohlakaniphileyo emehlweni akhe? Kulethemba elikhulu esithutheni kulaye.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Olivila uthi: Kulesilwane endleleni; isilwane sisezitaladeni.
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Isivalo siphenduka ngamabhanti aso, ngokunjalo ivila embhedeni walo.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Ivila lifihla isandla salo emganwini, liyavilapha ukusibuyisela emlonyeni walo.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Ivila lihlakaniphile emehlweni alo okwedlula abayisikhombisa abangaphendula ngenhlakanipho.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Odlulayo engenela ingxabano engeyisiyo eyakhe ungobamba indlebe zenja.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Uba kungelankuni umlilo uyacitsha; njalo uba kungelakunyeya, ukuxabana kuyathula.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Njengamalahle emalahleni avuthayo, lenkuni emlilweni, unjalo umuntu wenkani ngowokubasa ingxabano.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Indebe ezivuthayo lenhliziyo embi kungamanyele esiliva ahuqa ukhamba.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Ozondayo uyazenzisa ngezindebe zakhe, kodwa ufaka inkohliso ngaphakathi kwakhe.
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Lapho esenza ilizwi lakhe libe ngelomusa, ungamkholwa, ngoba izinengiso eziyisikhombisa zisenhliziyweni yakhe.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Inzondo isibekelwa ngenkohliso; ububi bakhe buzakwembulwa ebandleni.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Ogebhayo umgodi uzawela kuwo, logiqa ilitshe, lizabuyela kuye.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Ulimi lwamanga luzonda olubachobozayo, lomlomo obutshelezi usebenza incithakalo.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.

< Izaga 26 >