< Izaga 24 >

1 Ungabi lamhawu ngabantu ababi, ungaloyisi ukuba labo.
Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
2 Ngoba inhliziyo yabo iceba udlakela, lezindebe zabo zikhuluma uhlupho.
For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
3 Ngenhlakanipho indlu iyakhiwa, langokuqedisisa iqiniswe.
Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
4 Langolwazi amakamelo agcwaliswa ngempahla zonke eziligugu lezimnandi.
og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
5 Umuntu ohlakaniphileyo ulamandla, lomuntu ololwazi uqinisa amandla.
Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
6 Ngoba ngezeluleko ezihlakaniphileyo ungalawula impi yakho, lokukhululwa kusebunengini babeluleki.
Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
7 Inhlakanipho enkulu iphakeme esiwuleni; esangweni kasivuli umlomo waso.
Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
8 Oceba ukwenza okubi, bazambiza ngokuthi ngumnikazi wamacebo amabi.
Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
9 Umcabango wobuwula yisono, lesideleli siyisinengiso emuntwini.
Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
10 Uba uzitshengisa uxega ngosuku lokuhlupheka, amandla akho mancinyane.
Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
11 Bophule abasiwa ekufeni, labatatalikela ekubulaweni, kungathi ungabanqanda.
Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
12 Uba usithi: Khangela besingakwazi lokhu; ohlola izinhliziyo yena kayikukunanzelela yini? Olondoloza umphefumulo wakho yena kakwazi yini? ngitsho ubuyisela emuntwini njengokomsebenzi wakhe?
Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
13 Dlana uluju, ndodana yami, ngoba lulungile, lohlanga loluju lumnandi elwangeni lwakho.
Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
14 Lunjalo ulwazi lwenhlakanipho emphefumulweni wakho; uba uluthola, kuzakuba lomvuzo, lethemba lakho kaliyikuqunywa.
Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
15 Wena okhohlakeleyo, ungacathameli umuzi wolungileyo; ungachithi indawo yakhe yokuphumula.
Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
16 Ngoba olungileyo uzakuwa kasikhombisa, avuke futhi; kodwa abakhohlakeleyo bazakhubeka ebubini.
For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
17 Ungathokozi ngokuwa kwesitha sakho, lekukhubekeni kwaso inhliziyo yakho kayingajabuli;
Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
18 hlezi iNkosi ikubone, kube kubi emehlweni ayo, iphendule ulaka lwayo ilususe kuso.
Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
19 Ungazikhathazi ngenxa yabenzi bobubi, ungabi lamhawu ngabakhohlakeleyo;
Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
20 ngoba omubi kayikuba lomvuzo; isibane sabakhohlakeleyo sizacitshwa.
For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
21 Ndodana yami, yesaba uJehova lenkosi; ungahlanganyeli labaguquguqukayo;
Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
22 ngoba incithakalo yabo izavuka masinyane; njalo ngubani owazi ukuchitheka kwabo bobabili?
For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
23 Lala ngawabahlakaniphileyo. Ukunaka ubuso kusahlulelo kakulunganga.
Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
24 Othi kokhohlakeleyo: Wena ulungile; abantu bazamqalekisa, izizwe zizamthukuthelela.
Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
25 Kodwa kulabo abamkhuzayo kuzakuba lentokozo, lesibusiso esihle sizabehlela.
men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
26 Ophendula ngamazwi aqondileyo uzakwanga indebe.
Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
27 Lungisa umsebenzi wakho ngaphandle, uzilungiselele wona ensimini, emva kwalokho wakhe indlu yakho.
Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
28 Ungabi ngumfakazi umelene lomakhelwane wakho kungelasizatho, kumbe ukhohlise ngendebe zakho.
ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
29 Ungathi: Njengokwenza kwakhe kimi ngizakwenza njalo kuye; ngizaphindisela emuntwini njengokomsebenzi wakhe.
Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
30 Ngedlula ensimini yevila, lesivinini somuntu oswele ingqondo;
Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
31 khangela-ke, konke kwakumile ameva, imbabazane yayisibekele ubuso bakho, lomthangala wakho wamatshe udilikile.
og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
32 Mina-ke ngakukhangela, ngakubeka enhliziyweni yami; ngakubona, ngemukela imfundiso.
Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
33 Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi kulalwe,
«Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
34 besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo zakho njengomuntu ohlomileyo.
So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»

< Izaga 24 >