< Izaga 24 >

1 Ungabi lamhawu ngabantu ababi, ungaloyisi ukuba labo.
Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
2 Ngoba inhliziyo yabo iceba udlakela, lezindebe zabo zikhuluma uhlupho.
thi deres Hjerte pønser paa Vold, deres Læbers Ord volder Men.
3 Ngenhlakanipho indlu iyakhiwa, langokuqedisisa iqiniswe.
Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
4 Langolwazi amakamelo agcwaliswa ngempahla zonke eziligugu lezimnandi.
ved Kundskab fyldes Kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
5 Umuntu ohlakaniphileyo ulamandla, lomuntu ololwazi uqinisa amandla.
Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
6 Ngoba ngezeluleko ezihlakaniphileyo ungalawula impi yakho, lokukhululwa kusebunengini babeluleki.
Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel staar det til, hvor mange giver Raad.
7 Inhlakanipho enkulu iphakeme esiwuleni; esangweni kasivuli umlomo waso.
Visdom er Daaren for høj, han aabner ej Munden i Porten.
8 Oceba ukwenza okubi, bazambiza ngokuthi ngumnikazi wamacebo amabi.
Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
9 Umcabango wobuwula yisono, lesideleli siyisinengiso emuntwini.
Hvad en Daare har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
10 Uba uzitshengisa uxega ngosuku lokuhlupheka, amandla akho mancinyane.
Taber du Modet paa Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
11 Bophule abasiwa ekufeni, labatatalikela ekubulaweni, kungathi ungabanqanda.
Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
12 Uba usithi: Khangela besingakwazi lokhu; ohlola izinhliziyo yena kayikukunanzelela yini? Olondoloza umphefumulo wakho yena kakwazi yini? ngitsho ubuyisela emuntwini njengokomsebenzi wakhe?
Siger du: »Se, jeg vidste det ikke« — mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare paa din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
13 Dlana uluju, ndodana yami, ngoba lulungile, lohlanga loluju lumnandi elwangeni lwakho.
Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
14 Lunjalo ulwazi lwenhlakanipho emphefumulweni wakho; uba uluthola, kuzakuba lomvuzo, lethemba lakho kaliyikuqunywa.
vid, at saa er og Visdom for Sjælen! Naar du finder den, har du en Fremtid, dit Haab bliver ikke til intet.
15 Wena okhohlakeleyo, ungacathameli umuzi wolungileyo; ungachithi indawo yakhe yokuphumula.
Lur ej paa den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
16 Ngoba olungileyo uzakuwa kasikhombisa, avuke futhi; kodwa abakhohlakeleyo bazakhubeka ebubini.
thi syv Gange falder en retfærdig og staar op, men gudløse styrter i Fordærv.
17 Ungathokozi ngokuwa kwesitha sakho, lekukhubekeni kwaso inhliziyo yakho kayingajabuli;
Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
18 hlezi iNkosi ikubone, kube kubi emehlweni ayo, iphendule ulaka lwayo ilususe kuso.
at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
19 Ungazikhathazi ngenxa yabenzi bobubi, ungabi lamhawu ngabakhohlakeleyo;
Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
20 ngoba omubi kayikuba lomvuzo; isibane sabakhohlakeleyo sizacitshwa.
thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe gaar ud.
21 Ndodana yami, yesaba uJehova lenkosi; ungahlanganyeli labaguquguqukayo;
Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
22 ngoba incithakalo yabo izavuka masinyane; njalo ngubani owazi ukuchitheka kwabo bobabili?
thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
23 Lala ngawabahlakaniphileyo. Ukunaka ubuso kusahlulelo kakulunganga.
Ogsaa følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
24 Othi kokhohlakeleyo: Wena ulungile; abantu bazamqalekisa, izizwe zizamthukuthelela.
Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
25 Kodwa kulabo abamkhuzayo kuzakuba lentokozo, lesibusiso esihle sizabehlela.
men dem, der dømmer med Ret, gaar det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
26 Ophendula ngamazwi aqondileyo uzakwanga indebe.
Et Kys paa Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
27 Lungisa umsebenzi wakho ngaphandle, uzilungiselele wona ensimini, emva kwalokho wakhe indlu yakho.
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
28 Ungabi ngumfakazi umelene lomakhelwane wakho kungelasizatho, kumbe ukhohlise ngendebe zakho.
Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
29 Ungathi: Njengokwenza kwakhe kimi ngizakwenza njalo kuye; ngizaphindisela emuntwini njengokomsebenzi wakhe.
sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«
30 Ngedlula ensimini yevila, lesivinini somuntu oswele ingqondo;
Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingaard;
31 khangela-ke, konke kwakumile ameva, imbabazane yayisibekele ubuso bakho, lomthangala wakho wamatshe udilikile.
se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den laa nedbrudt.
32 Mina-ke ngakukhangela, ngakubeka enhliziyweni yami; ngakubona, ngemukela imfundiso.
Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg saa og tog Lære deraf:
33 Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi kulalwe,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
34 besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo zakho njengomuntu ohlomileyo.
Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.

< Izaga 24 >