< Izaga 23 >

1 Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol h7585)
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
15 Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

< Izaga 23 >