< Izaga 23 >
1 Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?