< Izaga 23 >

1 Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
2 Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
3 Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
4 Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
5 Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
6 Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
7 Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
8 Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
9 Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
10 Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
12 Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
13 Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
14 Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol h7585)
Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol h7585)
15 Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
16 lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
17 Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
18 Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
19 Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
20 Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
21 Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
22 Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
23 Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
24 Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
25 Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
26 Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
27 Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
28 Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
29 Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
30 Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
31 Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
32 Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
33 Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
34 Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
35 Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.
M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.

< Izaga 23 >