< Izaga 23 >
1 Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
2 Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ ponde modum.
5 Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol )
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol )
15 Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
26 Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?