< Izaga 23 >
1 Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
2 Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
3 Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
4 Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
5 Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
6 Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
7 Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
8 Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
9 Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
10 Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
12 Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
13 Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
14 Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol )
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol )
15 Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
16 lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
17 Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
18 Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
19 Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
20 Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
21 Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
22 Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
23 Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
24 Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
25 Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
26 Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
27 Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
28 Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
29 Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
30 Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
31 Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
32 Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
33 Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
34 Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
35 Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.
"Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."