< Izaga 23 >

1 Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol h7585)
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
18 Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
20 Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
32 Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«

< Izaga 23 >