< Izaga 22 >

1 Ibizo elihle likhethekile kulenotho enengi; isisa esihle kulesiliva njalo kulegolide.
Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld
2 Onothileyo lomyanga bayahlangana; iNkosi yabenza bonke.
Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
3 Ohlakaniphileyo ubona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka babesebejeziswa.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder.
4 Umvuzo wokuthobeka lokwesaba iNkosi kuyinotho lodumo lempilo.
Lønnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
5 Ameva lemijibila kusendleleni yabaphambeneyo; ogcina umphefumulo wakhe uzakuba khatshana labo.
På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.
6 Fundisa umntwana endleleni angahamba ngayo; ngitsho esemdala kayikuphambuka kuyo.
Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
7 Onothileyo ubusa abayanga, lomeboleki uyisigqili somebolekisi.
Over Fattigfolk råder den rige, Låntager bliver Långivers Træl.
8 Ohlanyela ukonakala uzavuna ukuhlupheka, lentonga yolaka lwakhe izaphela.
Hvo Uret sår, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slå ham selv.
9 Olelihlo elilokuhle yena uzabusiswa, ngoba unikile okwesinkwa sakhe kumyanga.
Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
10 Xotsha isideleli, kuzaphuma lenkani, yebo, ingxabano lehlazo kuzaphela.
Driv Spotteren ud, så går Trætten med, og Hiv og Smæden får Ende.
11 Othanda ukuhlanzeka kwenhliziyo, ngenxa yesisa sendebe zakhe, inkosi ingumgane wakhe.
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.
12 Amehlo eNkosi alondoloza ulwazi, kodwa izachitha amazwi abangathembekanga.
HERRENs Øjne agter på Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
13 Ivila lithi: Kulesilwane ngaphandle; ngizabulawa phakathi kwezitalada.
Den lade siger: "En Løve på Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel på Torvet."
14 Umlomo wabesifazana bemzini ungumgodi otshonayo; lowo iNkosi emthukutheleleyo uzawela khona.
Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred på, falder deri.
15 Ubuthutha bubotshelwe enhliziyweni yomntwana; uswazi lokuqondisa luzabususela khatshana laye.
Dårskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.
16 Ocindezela umyanga ukwandisa alakho, opha onothileyo, isibili uzakuba ngoswelayo.
Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig. -
17 Beka indlebe yakho, uzwe amazwi abahlakaniphileyo, umise inhliziyo yakho elwazini lami.
Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
18 Ngoba kumnandi uba uwalondoloza emibilini yakho; azahlala elungile kanyekanye endebeni zakho.
Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede på Læben.
19 Ukuze ithemba lakho libe seNkosini, ngikwazisile wona lamuhla, ngitsho wena.
For at din Lid skal stå til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
20 Kangikubhalelanga yini izinto ezinhle kakhulu kuzeluleko lelwazini?
Alt i Går optegned jeg til dig, alt i Forgårs Råd og Kundskab
21 Ukukwazisa ukuqiniseka kwamazwi eqiniso, ukuze ubuyisele amazwi eqiniso kulabo abakuthumileyo.
for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, når du spørges.
22 Ungamphangi umyanga ngoba engumyanga, njalo ungamchobozi oswelayo esangweni.
Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
23 Ngoba iNkosi izamela udaba lwabo, iphange umphefumulo wababaphangayo.
thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
24 Ungahlanganyeli lomuntu ololaka, ungahambisani lomuntu othukuthelayo,
Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,
25 hlezi ufunde indlela zakhe, wemukele umjibila emphefumulweni wakho.
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
26 Ungabi phakathi kwababambana izandla, phakathi kwabayizibambiso ngezikwelede.
Hør ikke til dem, der giver Håndslag, dem, som borger for Gæld!
27 Uba ungelakho okokuhlawula, kungani ezathatha umbheda wakho ngaphansi kwakho?
Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
28 Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele, oyihlo abasenzayo.
Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
29 Uyambona yini umuntu oyingcitshi emsebenzini wakhe? Uzazimisa phambi kwamakhosi; kayikuzimisa phambi kwabantukazana.
Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.

< Izaga 22 >