< Izaga 20 >

1 Iwayini liyisideleli; okunathwayo okulamandla kulomsindo; njalo wonke oduha kukho kahlakaniphanga.
Vinen er ein spottar, rusdrykken ein ståkar, ingen som tumlar av honom, er vis.
2 Ukwesabeka kwenkosi kunjengokubhonga kwebhongo lesilwane; oyithukuthelisayo wona umphefumulo wakhe.
Den rædsla kongen vekkjer, er som løveburing, den som fær hans vreide på seg, set livet sitt på spel.
3 Kuludumo emuntwini ukuyekela inkani; kodwa sonke isiwula siyaziveza.
Mannsens æra er å halda seg frå trætta, men kvar uviting glefser til.
4 Ngenxa yobusika ivila kaliyikulima; ngakho lizaphanza esivunweni, kodwa kungabi lalutho.
Letingen pløgjer ikkje um hausten, i skurdonni leitar han fåfengt etter grøda.
5 Iseluleko enhliziyweni yomuntu sinjengamanzi azikileyo, kodwa umuntu oqedisisayo uzasikha.
Råd i mannsens hjarta er som vatn i djupet, men ein skynsam mann kann draga det upp.
6 Inengi labantu limemezela, lowo lalowo ukulunga kwakhe, kodwa ngubani ongathola umuntu othembekileyo?
Mest kvar mann råkar ein som elskar honom, men kven finn ein som er å lita på?
7 Olungileyo uhamba ngobuqotho bakhe; babusisiwe abantwana bakhe emva kwakhe.
Den som ferdast ulastande og er rettferdig, sæle er borni hans etter honom.
8 Inkosi ehlezi esihlalweni sesahlulelo ihlakaza bonke ububi ngamehlo ayo.
Ein konge som sit på domarstol, skil ut alt vondt med augo sine.
9 Ngubani ongathi: Ngihlanzile inhliziyo yami, ngihlambulukile esonweni sami?
Kven kann segja: «Eg hev halda hjarta reint og er fri frå syndi mi?»
10 Amatshe ezilinganiso ezehlukeneyo, ama-efa ehlukeneyo, kuyisinengiso eNkosini, yebo kokubili.
Tvo slag vegt og tvo slag mål er båe tvo ein styggedom for Herren.
11 Lomntwana uyazazisa ngezenzo zakhe, loba umsebenzi wakhe uhlanzekile kumbe loba uqotho.
Alt guten syner i si gjerd um ferdi hans vert rein og rett.
12 Indlebe ezwayo lelihlo elibonayo, iNkosi yakwenza, yebo kokubili.
Øyra som høyrer og auga som ser - Herren hev skapt deim båe tvo.
13 Ungathandi ubuthongo, hlezi ube ngumyanga; vula amehlo akho, usuthe isinkwa.
Elska ikkje svevn, for då vert du fatig, haldt augo uppe, so fær du brød til mette.
14 Kubi, kubi, kutsho umthengi; kodwa esehambile abesezincoma.
«Klent, klent!» segjer kjøparen, men når han gjeng burt, so rosar han seg.
15 Kulegolide, lobunengi bamatshe aligugu, kodwa indebe zolwazi zingumceciso oligugu.
Vel finst det gull og mange perlor, men dyraste gogni er lippor med kunnskap.
16 Thatha isembatho sakhe oyisibambiso sowemzini, umbambe abe yisibambiso sabezizwe.
Tak klædi hans! for han hev borga for ein annan, og panta honom for framande!
17 Isinkwa samanga simnandi emuntwini, kodwa emva kwalokho umlomo wakhe uzagcwaliswa ngokhethe.
Søtt er for mannen det brød han hev fenge med fals, men sidan vert munnen hans full av småstein.
18 Imicabango uyimisa ngeseluleko; ngakho yenza impi ngamaqhinga amahle.
Råder vert stødige med rådleggjing, få då klok styring når du fører krig!
19 Ohambahamba enyeya wembula imfihlakalo; ngakho ungahlangani lokhohlisa ngendebe zakhe.
Den som fer med drøs, ber løynråd ut, og gapen skal du ikkje hava noko med.
20 Othuka uyise loba unina, isibane sakhe sizacitshwa ebumnyameni obumnyama.
Den som bannar far og mor, hans lampa skal slokna i kolmyrkret.
21 Ilifa lingaphangisiswa ekuqaleni, kodwa ukucina kwalo kakuyikubusiswa.
Ein arv som ein i fyrstundes er for fus på, vert på slutten utan velsigning.
22 Ungathi: Ngizaphindisela okubi; lindela iNkosi, njalo izakusindisa.
Seg ikkje: «Eg vil løna med vondt!» Venta på Herren, han vil hjelpa deg.
23 Amatshe ezilinganiso ezehlukeneyo ayisinengiso eNkosini, lesikali esikhohlisayo kasilunganga.
Tvo slag vegt er ein styggedom for Herren, og den falske skålvegt er ikkje god.
24 Izinyathelo zomuntu zivela eNkosini; pho, umuntu angaqedisisa njani indlela yakhe?
Frå Herren kjem mannsens stig, og kor kann eit menneskje skyna sin veg?
25 Kungumjibila emuntwini ukuginya okungcwele, lokuhlolisisa emva kwezifungo.
Fårlegt er det for eit menneskje å vigsla eitkvart tankelaust, og fyrst granska lovnaden etterpå.
26 Inkosi ehlakaniphileyo ihlakaza ababi, ibuyisela ivili phezu kwabo.
Ein vis konge skil ut dei gudlause og let hjulet ganga yver deim.
27 Umphefumulo womuntu uyisibane seNkosi, sihlolisisa wonke amakamelo esisu.
Menneskjens ånd er Herrens lampa, og ho ransakar alle rom i hjarta.
28 Umusa leqiniso kuyayigcina inkosi, isekela isihlalo sayo sobukhosi ngokulunga.
Kjærleik og truskap er vakt um kongen, og han styd sin kongsstol på kjærleik.
29 Udumo lwejaha lungamandla alo, lobukhosi babadala yizimvu zekhanda.
Ei æra for ungdomar er deira kraft, og ein prydnad for dei gamle er grått hår.
30 Imivimvinya yenxeba ihlanza ububi, ngokunjalo izidutshuzo zamakamelo esisu.
Svidande sår reinser burt det vonde, ja, slag reinsar hjartans inste rom.

< Izaga 20 >