< Izaga 18 >
1 Ozehlukanisayo udinga okuloyisekayo kwakhe; ufohlela inhlakanipho yonke.
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
2 Isithutha kasithokozi ekuqedisiseni, kodwa ukuze inhliziyo yaso iziveze.
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
3 Lapho okhohlakeleyo esiza, kuza lokudelela, njalo kanye lenhloni, ihlazo.
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
4 Amazwi omlomo womuntu angamanzi azikileyo; umthombo wenhlakanipho uyisifula esigobhozayo.
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
5 Kakulunganga ukwemukela ubuso bokhohlakeleyo, ukuphambula olungileyo kusahlulelo.
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
6 Indebe zesithutha zingena enkanini, lomlomo waso ubiza imivimvinya.
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
7 Umlomo wesithutha uyintshabalalo yaso, lendebe zaso zingumjibila womphefumulo waso.
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
8 Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
9 Lolivila emsebenzini wakhe ungumfowabo womchithi.
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
10 Ibizo leNkosi lingumphotshongo oqinileyo; olungileyo uzagijimela kuwo amiswe phezulu evikelekile.
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
11 Inotho yesinothi ingumuzi waso oqinileyo, lanjengomthangala ophakemeyo ekucabangeni kwaso.
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
12 Mandulo kokubhujiswa inhliziyo yomuntu iyaziphakamisa, njalo mandulo kodumo kulokuthobeka.
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
13 Ophendula indaba engakezwa, kuyibuwula kuye, lehlazo.
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
14 Umoya womuntu uzasekela ukugula kwakhe, kodwa umoya owephukileyo, ngubani ongawuthwala?
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
15 Inhliziyo yoqedisisayo izuza ulwazi, lendlebe yabahlakaniphileyo idinga ulwazi.
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
16 Isipho somuntu siyamvulela ngokubanzi, simkhokhelela phambi kwabakhulu.
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
17 Ongowokuqala ecaleni lakhe ubonakala elungile, kodwa umakhelwane wakhe ufika amhlole.
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
18 Inkatho iqeda izingxabano, yehlukanise phakathi kwabalamandla.
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
19 Umzalwane owoniweyo wedlula umuzi oqinileyo, lengxabano zinjengomgoqo wenqaba.
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
20 Isisu somuntu siyasuthiswa yizithelo zomlomo wakhe, uzasuthiswa yinzuzo yendebe zakhe.
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
21 Ukufa lempilo kusesandleni solimi; labaluthandayo bazakudla isithelo salo.
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
22 Othole umfazi uthole okuhle, uzuze umusa eNkosini.
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
23 Umyanga uyakhuluma ngokuncenga, kodwa isinothi siphendula izinto ezilukhuni.
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
24 Umuntu wabangane abanengi uzachitheka, kodwa kulomngane onamathela kuleselamani.
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.