< Izaga 18 >

1 Ozehlukanisayo udinga okuloyisekayo kwakhe; ufohlela inhlakanipho yonke.
Særlingen søger et Paaskud, med Vold og Magt vil han Strid.
2 Isithutha kasithokozi ekuqedisiseni, kodwa ukuze inhliziyo yaso iziveze.
Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Lapho okhohlakeleyo esiza, kuza lokudelela, njalo kanye lenhloni, ihlazo.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Amazwi omlomo womuntu angamanzi azikileyo; umthombo wenhlakanipho uyisifula esigobhozayo.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Kakulunganga ukwemukela ubuso bokhohlakeleyo, ukuphambula olungileyo kusahlulelo.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, saa man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Indebe zesithutha zingena enkanini, lomlomo waso ubiza imivimvinya.
Taabens Læber fører til Trætte, hans Mund raaber højt efter Hug,
7 Umlomo wesithutha uyintshabalalo yaso, lendebe zaso zingumjibila womphefumulo waso.
Taabens Mund er hans Vaade, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Lolivila emsebenzini wakhe ungumfowabo womchithi.
Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
10 Ibizo leNkosi lingumphotshongo oqinileyo; olungileyo uzagijimela kuwo amiswe phezulu evikelekile.
HERRENS Navn er et stærkt Taarn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Inotho yesinothi ingumuzi waso oqinileyo, lanjengomthangala ophakemeyo ekucabangeni kwaso.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Mandulo kokubhujiswa inhliziyo yomuntu iyaziphakamisa, njalo mandulo kodumo kulokuthobeka.
Mands Hovmod gaar forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Ophendula indaba engakezwa, kuyibuwula kuye, lehlazo.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Daarskab og Skændsel.
14 Umoya womuntu uzasekela ukugula kwakhe, kodwa umoya owephukileyo, ngubani ongawuthwala?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Aand?
15 Inhliziyo yoqedisisayo izuza ulwazi, lendlebe yabahlakaniphileyo idinga ulwazi.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attraar Kundskab.
16 Isipho somuntu siyamvulela ngokubanzi, simkhokhelela phambi kwabakhulu.
Gaver aabner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Ongowokuqala ecaleni lakhe ubonakala elungile, kodwa umakhelwane wakhe ufika amhlole.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og gaar ham efter.
18 Inkatho iqeda izingxabano, yehlukanise phakathi kwabalamandla.
Loddet gør Ende paa Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Umzalwane owoniweyo wedlula umuzi oqinileyo, lengxabano zinjengomgoqo wenqaba.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.
20 Isisu somuntu siyasuthiswa yizithelo zomlomo wakhe, uzasuthiswa yinzuzo yendebe zakhe.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Ukufa lempilo kusesandleni solimi; labaluthandayo bazakudla isithelo salo.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Othole umfazi uthole okuhle, uzuze umusa eNkosini.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
23 Umyanga uyakhuluma ngokuncenga, kodwa isinothi siphendula izinto ezilukhuni.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
24 Umuntu wabangane abanengi uzachitheka, kodwa kulomngane onamathela kuleselamani.
Med mange Fæller kan Mand gaa til Grunde, men Ven kan overgaa Broder i Troskab.

< Izaga 18 >