< Izaga 15 >

1 Impendulo ethambileyo ibuyisela emuva ulaka, kodwa ilizwi elilukhuni livusa intukuthelo.
Mildt svar stiller Vrede, saarende Ord vækker Nag.
2 Ulimi lwabahlakaniphileyo lwenza ulwazi lube luhle, kodwa umlomo wezithutha uthulula ubuthutha.
Vises Tunge drypper af Kundskab, Daarskab strømmer fra Taabers Mund.
3 Amehlo eNkosi akuyo yonke indawo, eqaphela ababi labalungileyo.
Alle Vegne er HERRENS Øjne, de udspejder onde og gode.
4 Ukusilisa kolimi kuyisihlahla sempilo, kodwa ukuphambeka kulo kuyikwephuka emoyeni.
Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesaar.
5 Isithutha sidelela ukulaya kukayise, kodwa onanza ukukhuzwa uhlakaniphile.
Daare lader haant om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare paa Revselse.
6 Endlini yolungileyo kulenotho enengi, kodwa enzuzweni yomubi kulenkathazo.
Den retfærdiges Hus har megen Velstand, den gudløses Høst lægges øde.
7 Indebe zabahlakaniphileyo ziyahlakaza ulwazi, kodwa inhliziyo yezithutha kayinjalo.
Vises Læber udstrør Kundskab, Taabers Hjerte er ikke ret.
8 Umhlatshelo wabakhohlakeleyo uyisinengiso eNkosini, kodwa umkhuleko wabaqotho uyintokozo yayo.
Gudløses Offer er HERREN en Gru, retsindiges Bøn har han Velbehag i.
9 Indlela yokhohlakeleyo iyisinengiso eNkosini, kodwa ithanda ozingela ukulunga.
Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
10 Ukujezisa kubi kotshiya indlela; ozonda ukukhuzwa uzakufa.
Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.
11 Isihogo lentshabalalo kuphambi kweNkosi; kakhulu kangakanani inhliziyo zabantwana babantu! (Sheol h7585)
Dødsrige og Afgrund ligger aabne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol h7585)
12 Isideleli kasithandi osikhuzayo, kasiyi kwabahlakaniphileyo.
Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd gaar han ikke.
13 Inhliziyo ethokozayo yenza ubuso bujabule, kodwa ngosizi lwenhliziyo umoya uyadabuka.
Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.
14 Inhliziyo yoqedisisayo idinga ulwazi, kodwa umlomo wezithutha udla ubuthutha.
Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Taabers Mund lægger Vind paa Daarskab.
15 Zonke insuku zohluphekayo zimbi, kodwa inhliziyo ethokozayo ilidili njalonjalo.
Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt Gæstebud.
16 Kungcono okuncinyane kanye lokwesaba iNkosi kulenotho enengi lenkathazo kanye layo.
Bedre lidet med HERRENS Frygt end store Skatte med Uro.
17 Kungcono isidlo semibhida lapho okulothando khona kulenkabi enonileyo lenzondo kanye layo.
Bedre en Ret Grønt med Kærlighed end fedet Okse og Had derhos.
18 Umuntu ololaka udungula ingxabano, kodwa ophuza ukuthukuthela uzathulisa ingxabano.
Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
19 Indlela yevila injengothango lwameva, kodwa indlela yabaqotho ibuthelelwe.
Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
20 Indodana ehlakaniphileyo ithokozisa uyise, kodwa umuntu oyisithutha weyisa unina.
Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.
21 Ubuthutha buyintokozo koswela ingqondo, kodwa umuntu oqedisisayo uyaqondisa ukuhamba kwakhe.
Daarskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt gaar lige frem.
22 Amaqhinga angelaseluleko ayachitheka, kodwa ngabeluleki abanengi ayakuma.
Er der ikke holdt Raad, saa mislykkes Planer, de lykkes, naar mange raadslaar.
23 Umuntu ulentokozo ngempendulo yomlomo wakhe; lelizwi ngesikhathi salo, lihle kangakanani.
Mand er glad, naar hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
24 Indlela yempilo kohlakaniphileyo iya phezulu, ukuze asuke esihogweni phansi. (Sheol h7585)
Den kloge gaar opad paa Livets Vej for at undgaa Dødsriget nedentil. (Sheol h7585)
25 INkosi izadiliza indlu yozigqajayo, kodwa izamisa umngcele womfelokazi.
Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
26 Imicabango yomubi iyisinengiso eNkosini, kodwa amazwi amnandi ahlambulukile.
Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.
27 Ophanga inzuzo ukhathaza indlu yakhe, kodwa ozonda izipho uzaphila.
Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
28 Inhliziyo yolungileyo inakana ukuphendula, kodwa umlomo wababi uthulula izinto ezimbi.
Den retfærdiges Hjerte tænker, før det svarer, gudløses Mund lader ondt strømme ud.
29 INkosi ikhatshana labakhohlakeleyo, kodwa iyezwa umkhuleko wabalungileyo.
HERREN er gudløse fjern, men hører retfærdiges Bøn.
30 Ukukhanya kwamehlo kuthokozisa inhliziyo, lodaba oluhle lwenza amathambo akhuluphale.
Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
31 Indlebe elalela ukukhuzwa kwempilo izahlala phakathi kwabahlakaniphileyo.
Øret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dvæle iblandt de vise.
32 Owala ukulaywa weyisa umphefumulo wakhe, kodwa olalela ukukhuzwa uzuza ukuqedisisa.
Hvo Tugt forsmaar, lader haant om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
33 Ukuyesaba iNkosi kuyikufundiswa kwenhlakanipho, lokuthobeka kwandulela udumo.
HERRENS Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed først og siden Ære.

< Izaga 15 >