< Izaga 14 >

1 Wonke owesifazana ohlakaniphileyo uyayakha indlu yakhe, kodwa oyisithutha uyayidiliza ngezandla zakhe.
Kvinnevisdom byggjer huset sitt, men dårskap riv det ned med henderne.
2 Ohamba ngobuqotho bakhe wesaba iNkosi, kodwa ophambene ngendlela zakhe uyayidelela.
Den som ottast Herren, fer ærleg fram, men krokvegar gjeng den som vanvyrder honom.
3 Emlonyeni wesithutha kulentonga yokuzigqaja, kodwa indebe zabahlakaniphileyo ziyabagcina.
I narrens munn er ovmods ris, men dei vise hev lipporne sine til vern.
4 Lapho okungekho izinkabi khona umkolo uhlanzekile, kodwa kulesivuno esinengi ngamandla enkabi.
Utan uksar er krubba tom, men når stuten er sterk, vert innkoma stor.
5 Umfakazi othembekileyo kaqambi amanga, kodwa umfakazi wamanga uphafuza amanga.
Ikkje lyg eit ærlegt vitne, men det falske vitne andar lygn.
6 Odelelayo udinga inhlakanipho, kodwa kayikho; kodwa ulwazi lulula koqedisisayo.
Spottaren søkjer visdom, men fåfengt, men lett finn den skynsame kunnskap.
7 Suka phambi komuntu oyisithutha, nxa ungayikunanzelela kuye indebe zolwazi.
Gakk burt frå ein dåre, ei fekk du der merka lippor med kunnskap.
8 Inhlakanipho yokhaliphileyo yikuqedisisa indlela yakhe, kodwa ubuthutha bezithutha buyinkohliso.
Klok manns visdom er: han skynar vegen sin, men dåre-narreskapen er: dei svik seg sjølv.
9 Izithutha ziyakloloda ngesono, kodwa phakathi kwabaqotho kulomusa.
Dårar fær spott av sitt eige skuldoffer, men millom ærlege folk er godhug.
10 Inhliziyo iyazi ukubaba kwayo ngokwayo, lowemzini kahlanganyeli lentokozo yayo.
Hjarta kjenner si eigi sorg, og gleda legg ingen framand seg uppi.
11 Indlu yabakhohlakeleyo izachithwa, kodwa ithente labaqotho lizahluma.
Gudlause folk fær sitt hus lagt i øyde, men ærlege folk ser tjeldet sitt bløma.
12 Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa ukuphela kwayo zindlela zokufa.
Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
13 Lekuhlekeni inhliziyo isebuhlungwini, lokuphela kwaleyontokozo lusizi.
Jamvel midt i låtten kjenner hjarta vondt, og enden på gleda er sorg.
14 Ohlehlela nyovane ngenhliziyo uzasutha ngezindlela zakhe, kodwa umuntu olungileyo uzasutha ngaye ngokwakhe.
Av åtferdi si skal den fråfalne mettast, og ein god mann held seg burte frå han.
15 Ongelalwazi ukholwa lonke ilizwi, kodwa olengqondo unanzelela ukuhamba kwakhe.
Den einfalde trur kvart ordet, men den kloke agtar på sine stig.
16 Ohlakaniphileyo uyesaba, asuke ebubini, kodwa isithutha siyathukuthela, silitshapha.
Den vise ottast og held seg frå vondt, men dåren er brålyndt og trygg.
17 Ophangisa ukuthukuthela wenza ubuthutha, lomuntu wamacebo amabi uzazondwa.
Bråsinna mann gjer narreverk, og meinsløg mann vert hata.
18 Abangelalwazi badla ilifa lobuthutha, kodwa abakhaliphileyo bazathwala umqhele wolwazi.
Einfalde erver dårskap, men dei kloke fær kunnskap til krans.
19 Ababi bakhothama phambi kwabalungileyo, labakhohlakeleyo emasangweni abalungileyo.
Vonde skal bøygja seg for dei gode, og gudlause ved portarne til den rettferdige.
20 Umyanga uzondwa langumakhelwane wakhe, kodwa abathanda onothileyo banengi.
Ein fatig vert hata av venen sin jamvel, men ein rik vert elska av mange.
21 Odelela umakhelwane wakhe uyona, kodwa olomusa kubayanga ubusisiwe.
Vanvyrder du næsten din, syndar du, men sæl den som ynkast yver armingar.
22 Kabaduhi yini abaceba okubi? Kodwa umusa leqiniso ngokwalabo abaceba okuhle.
Skal ikkje dei fara vilt som finn på vondt, og miskunn og truskap timast deim som finn på godt?
23 Kumtshikatshika wonke kulenzuzo, kodwa inkulumo yendebe ibanga inswelo kuphela.
Alt stræv fører vinning med seg, men tome ord gjev berre tap.
24 Umqhele wabahlakaniphileyo uyinotho yabo; ubuthutha bezithutha buyibuthutha.
Rikdomen er for dei vise ei krans, men narreskapen hjå dårar er narreskap.
25 Umfakazi oqinisileyo uyophula imiphefumulo, kodwa ophafuza amanga ungumkhohlisi.
Eit sanningsvitne bergar liv, men den som andar lygn, er full av svik.
26 Ekuyesabeni iNkosi kulethemba eliqinileyo, labantwana bakhe bazakuba lesiphephelo.
Den som ottast Herren, hev ei borg so fast, og for hans born det finnast skal ei livd.
27 Ukuyesaba iNkosi kungumthombo wempilo, ukusuka emijibileni yokufa.
Otte for Herren er livsens kjelda, so ein slepp undan daudesnaror.
28 Lusebunengini babantu udumo lwenkosi, kodwa kusekuswelekeni kwabantu ukuchitheka kombusi.
Mykje folk er konungs prydnad, men folkemink er hovdings fall.
29 Ophuza ukuthukuthela ulokuqedisisa okukhulu, kodwa ophangisa ukuzonda ukhulisa ubuthutha.
Langmodig mann hev mykje vit, men bråhuga mann syner narreskap.
30 Inhliziyo ephilileyo iyimpilo yenyama, kodwa umhawu uyikubola kwamathambo.
Spaklyndt hjarta er likamens liv, men ilska er ròt i beini.
31 Ocindezela umyanga uthuka uMenzi wakhe, kodwa olomusa koswelayo uyamdumisa.
Trykkjer du armingen, spottar du skaparen hans, men du ærar skaparen når du er mild mot fatigmann.
32 Okhohlakeleyo uwiswa ebubini bakhe, kodwa olungileyo ulethemba ekufeni kwakhe.
I ulukka si lyt den gudlause stupa, men den rettferdige hev trygd når han skal døy.
33 Inhlakanipho ihlala enhliziyweni yoqedisisayo, kodwa okuphakathi kwezithutha kuyaziwa.
I hjarta på den vituge held visdomen seg still, men hjå dårar ter han seg fram.
34 Ukulunga kuphakamisa isizwe, kodwa isono silihlazo ebantwini.
Rettferd upphøgjer eit folk, men syndi er skam for folki.
35 Umusa wenkosi usencekwini ehlakaniphileyo, kodwa intukuthelo yayo izakuba kwethela ihlazo.
Kongen likar godt den kloke tenar, men harmast på den som skjemmer seg ut.

< Izaga 14 >