< Izaga 14 >

1 Wonke owesifazana ohlakaniphileyo uyayakha indlu yakhe, kodwa oyisithutha uyayidiliza ngezandla zakhe.
Visdom bygger sig Hus, Daarskabs Hænder river det ned.
2 Ohamba ngobuqotho bakhe wesaba iNkosi, kodwa ophambene ngendlela zakhe uyayidelela.
Hvo redeligt vandrer, frygter HERREN, men den, som gaar Krogveje, agter ham ringe.
3 Emlonyeni wesithutha kulentonga yokuzigqaja, kodwa indebe zabahlakaniphileyo ziyabagcina.
I Daarens Mund er Ris til hans Ryg, for de vise staar Læberne Vagt.
4 Lapho okungekho izinkabi khona umkolo uhlanzekile, kodwa kulesivuno esinengi ngamandla enkabi.
Naar der ikke er Okser, er Laden tom, ved Tyrens Kraft bliver Høsten stor.
5 Umfakazi othembekileyo kaqambi amanga, kodwa umfakazi wamanga uphafuza amanga.
Sanddru Vidne lyver ikke, det falske Vidne farer med Løgn.
6 Odelelayo udinga inhlakanipho, kodwa kayikho; kodwa ulwazi lulula koqedisisayo.
Spotter søger Visdom, men finder den ikke, til Kundskab kommer forstandig let.
7 Suka phambi komuntu oyisithutha, nxa ungayikunanzelela kuye indebe zolwazi.
Gaa fra en Mand, som er en Taabe, der mærker du intet til Kundskabs Læber.
8 Inhlakanipho yokhaliphileyo yikuqedisisa indlela yakhe, kodwa ubuthutha bezithutha buyinkohliso.
Den kloge i sin Visdom er klar paa sin Vej, men Taabers Daarskab er Svig.
9 Izithutha ziyakloloda ngesono, kodwa phakathi kwabaqotho kulomusa.
Med Daarer driver Skyldofret Spot, men Velvilje raader iblandt retsindige.
10 Inhliziyo iyazi ukubaba kwayo ngokwayo, lowemzini kahlanganyeli lentokozo yayo.
Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
11 Indlu yabakhohlakeleyo izachithwa, kodwa ithente labaqotho lizahluma.
Gudløses Hus lægges øde, retsindiges Telt staar i Blomst.
12 Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa ukuphela kwayo zindlela zokufa.
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
13 Lekuhlekeni inhliziyo isebuhlungwini, lokuphela kwaleyontokozo lusizi.
Selv under Latter kan Hjertet lide, og Glædens Ende er Kummer.
14 Ohlehlela nyovane ngenhliziyo uzasutha ngezindlela zakhe, kodwa umuntu olungileyo uzasutha ngaye ngokwakhe.
Af sine Veje mættes den frafaldne, af sine Gerninger den, som er god.
15 Ongelalwazi ukholwa lonke ilizwi, kodwa olengqondo unanzelela ukuhamba kwakhe.
Den tankeløse tror hvert Ord, den kloge overtænker sine Skridt.
16 Ohlakaniphileyo uyesaba, asuke ebubini, kodwa isithutha siyathukuthela, silitshapha.
Den vise ængstes og skyr det onde, Taaben buser sorgløs paa.
17 Ophangisa ukuthukuthela wenza ubuthutha, lomuntu wamacebo amabi uzazondwa.
Den hidsige bærer sig taabeligt ad, man hader rænkefuld Mand.
18 Abangelalwazi badla ilifa lobuthutha, kodwa abakhaliphileyo bazathwala umqhele wolwazi.
De tankeløse giver Daarskab i Arv, de kloge efterlader sig Kundskab.
19 Ababi bakhothama phambi kwabalungileyo, labakhohlakeleyo emasangweni abalungileyo.
Onde maa bukke for gode, gudløse staa ved retfærdiges Døre.
20 Umyanga uzondwa langumakhelwane wakhe, kodwa abathanda onothileyo banengi.
Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
21 Odelela umakhelwane wakhe uyona, kodwa olomusa kubayanga ubusisiwe.
Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
22 Kabaduhi yini abaceba okubi? Kodwa umusa leqiniso ngokwalabo abaceba okuhle.
De, som virker ondt, farer visselig vild; de, som virker godt, finder Naade og Trofasthed.
23 Kumtshikatshika wonke kulenzuzo, kodwa inkulumo yendebe ibanga inswelo kuphela.
Ved al Slags Møje vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.
24 Umqhele wabahlakaniphileyo uyinotho yabo; ubuthutha bezithutha buyibuthutha.
De vises Krone er Kløgt, Taabers Krans er Daarskab.
25 Umfakazi oqinisileyo uyophula imiphefumulo, kodwa ophafuza amanga ungumkhohlisi.
Sanddru Vidne frelser Sjæle; den, som farer med Løgn, bedrager.
26 Ekuyesabeni iNkosi kulethemba eliqinileyo, labantwana bakhe bazakuba lesiphephelo.
Den stærkes Tillid er HERRENS Frygt, hans Sønner skal have en Tilflugt.
27 Ukuyesaba iNkosi kungumthombo wempilo, ukusuka emijibileni yokufa.
HERRENS Frygt er en Livsens Kilde, derved undgaas Dødens Snarer.
28 Lusebunengini babantu udumo lwenkosi, kodwa kusekuswelekeni kwabantu ukuchitheka kombusi.
At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist paa Folk er Fyrstens Fald.
29 Ophuza ukuthukuthela ulokuqedisisa okukhulu, kodwa ophangisa ukuzonda ukhulisa ubuthutha.
Den sindige er rig paa Indsigt, den heftige driver det vidt i Daarskab.
30 Inhliziyo ephilileyo iyimpilo yenyama, kodwa umhawu uyikubola kwamathambo.
Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
31 Ocindezela umyanga uthuka uMenzi wakhe, kodwa olomusa koswelayo uyamdumisa.
At kue den ringe er Haan mod hans Skaber, han æres ved Medynk med fattige.
32 Okhohlakeleyo uwiswa ebubini bakhe, kodwa olungileyo ulethemba ekufeni kwakhe.
Ved sin Ondskab styrtes den gudløse, ved lydefri Færd er retfærdige trygge.
33 Inhlakanipho ihlala enhliziyweni yoqedisisayo, kodwa okuphakathi kwezithutha kuyaziwa.
Visdom bor i forstandiges Hjerte, i Taabers Indre kendes den ikke.
34 Ukulunga kuphakamisa isizwe, kodwa isono silihlazo ebantwini.
Retfærdighed løfter et Folk, men Synd er Folkenes Skændsel.
35 Umusa wenkosi usencekwini ehlakaniphileyo, kodwa intukuthelo yayo izakuba kwethela ihlazo.
En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.

< Izaga 14 >