< Izaga 10 >
1 Izaga zikaSolomoni. Indodana ehlakaniphileyo ithokozisa uyise, kodwa indodana eyisithutha ilusizi kunina.
Ordtøke av Salomo. Ein vis son er til gleda for far sin, men ein dårleg son er mor si til sorg.
2 Inotho yenkohlakalo kayisizi lutho, kodwa ukulunga kophula ekufeni.
Ragn-fegne skattar gagnar inkje, men rettferd frelser frå dauden.
3 INkosi kayiyekeli umphefumulo wolungileyo ulambe, kodwa isunduza isifiso sababi.
Herren let ikkje rettferdig mann hungra, men giren hjå gudlause viser han burt.
4 Osebenza ngesandla esixegayo uba ngumyanga, kodwa isandla sabakhutheleyo siyanothisa.
Lat-hand skaper armod, men strevsam hand gjer rik.
5 Ovuna ehlobo uyindodana ehlakaniphileyo; olala ubuthongo obukhulu ngesikhathi sokuvuna uyindodana ethelela ihlazo.
Ein klok son sankar um sumaren, ein skjemdar-son søv um hausten.
6 Izibusiso zisekhanda lolungileyo, kodwa ubudlwangudlwangu busibekela umlomo wabakhohlakeleyo.
Velsigningar kjem yver hovudet på den rettferdige, men munnen åt dei gudlause gøymer vald.
7 Ukukhunjulwa kolungileyo kungokwesibusiso, kodwa ibizo labakhohlakeleyo lizabola.
Minnet um den rettferdige ert til velsigning, men namnet åt dei gudlause morknar.
8 Ohlakaniphileyo ngenhliziyo uyemukela imilayo, kodwa isithutha ngendebe sizawiselwa phansi.
Den vise tek imot påbod, men gapen gjeng til grunns,
9 Ohamba ngobuqotho uhamba evikelekile, kodwa ophambula indlela zakhe uzakwaziwa.
den som ferdast i uskyld, ferdast trygt, men den som gjeng krokvegar, skal verta kjend.
10 Ociyoza ilihlo ubanga inkathazo, njalo isithutha ngendebe sizawiselwa phansi.
Den som blinkar med auga, valdar vondt, men gapkjeften gjeng til grunns.
11 Umlomo wolungileyo ungumthombo wempilo, kodwa ubudlwangudlwangu busibekela umlomo wabakhohlakeleyo.
Rettferdig manns munn er ei livsens kjelda, men munnen åt gudlause gøymar vald.
12 Inzondo ibanga ingxabano, kodwa uthando lusibekela iziphambeko zonke.
Hat yppar trætta, men kjærleik breider yver alle brot.
13 Endebeni zoqedisisayo kutholakala inhlakanipho, kodwa intonga ingeyomhlana woswela ingqondo.
På vitug manns lippor er visdom å finna, men riset høver åt ryggen på dåren.
14 Abahlakaniphileyo babekelela ulwazi, kodwa umlomo wesithutha useduze lencithakalo.
Dei vise gøymer kunnskapen sin, men or narremunn kann ein venta fåre.
15 Inotho yonothileyo ingumuzi wamandla akhe; ubuyanga babayanga buyincithakalo yabo.
Rikmanns eiga er hans faste by; fatigfolks ulukka er deira armod.
16 Umsebenzi wolungileyo ngowempilo; inzuzo yokhohlakeleyo ngeyesono.
Det den rettferdige tener, gjeng til liv, det den gudlause vinn, gjeng til synd.
17 Ogcina ukulaywa usendleleni yempilo, kodwa odelela ukukhuzwa ubanga ukuduha.
Den som på tukt tek vare, gjeng til livet, men den fer vilt som ikkje agtar age.
18 Osibekela inzondo ungowendebe zamanga, lohlebayo uyisithutha.
Den som løyner hat, hev ljugarlippor, og den som breider ut baktale, er ein dåre.
19 Ebunengini bamazwi ukuphambeka kakusileli, kodwa othiba indebe zakhe uhlakaniphile.
Der d’er mange ord, vil synd ikkje vanta, men den som set lås for lipporn’, er klok.
20 Ulimi lolungileyo luyisiliva esikhethekileyo; inhliziyo yokhohlakeleyo injengento encinyane.
Rettferdig manns tunga er utvalt sylv, men gudløysings vit er lite verdt.
21 Indebe zolungileyo zondla abanengi, kodwa izithutha ziyafa ngokuswela ingqondo.
Rettferdig manns lippor læskar mange, men dårarne døyr for dei vantar vit.
22 Isibusiso seNkosi sona siyanothisa; njalo kayengezi usizi kuso.
D’er Herrens velsigning som gjer rik, og eige stræv legg inkje til.
23 Kunjengenhlekisa koyisithutha ukwenza okubi; kunjalo inhlakanipho kumuntu wokuqedisisa.
Dåren finn moro i skjemdarverk, men den vituge mannen i visdom.
24 Lokho okhohlakeleyo akwesabayo kuzamfikela, kodwa isiloyiso solungileyo sizanikwa.
Det den ugudlege gruar for, kjem yver han, og det rettferdige ynskjer, vert deim gjeve.
25 Njengokwedlula kwesivunguzane, unjalo okhohlakeleyo kasekho; kodwa olungileyo uyisisekelo saphakade.
Der stormen hev fare, er den gudlause burte, men den rettvise stend på æveleg grunn.
26 Njengeviniga emazinyweni, lanjengentuthu emehlweni, unjalo olivila kwabamthumileyo.
Som edik er for tennerne og røyk for augo, so er letingen for den som sender han.
27 Ukuyesaba iNkosi kwandisa insuku, kodwa iminyaka yabakhohlakeleyo izafinyezwa.
Otte for Herren lengjer livet, men gudløysings år vert stytte.
28 Ithemba labalungileyo liyintokozo, kodwa okulindelwayo kwabakhohlakeleyo kuzabhubha.
Rettferdige kann venta gleda, men voni åt gudlause vert til inkjes.
29 Indlela yeNkosi iyinqaba koqotho, kodwa iyincithakalo kubenzi bobubi.
Herrens veg er vern for den skuldfri, men øydeleggjing for illgjerningsmenner.
30 Olungileyo kayikunyikinywa laphakade, kodwa abakhohlakeleyo kabayikuhlala elizweni.
Rettferdig mann skal aldri rikkast, men gudlause skal ei få bu i landet.
31 Umlomo wolungileyo ukhupha inhlakanipho, kodwa ulimi oluphambeneyo luzaqunywa.
Rettferdig manns munn ber visdoms frukt, men avskori vert den falske tunga.
32 Indebe zolungileyo ziyazi okuthokozisayo, kodwa umlomo wabakhohlakeleyo iziphambeko.
Rettferdig manns lippor søkjer hugnad, men munnen på gudlause berre fals.