< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Izaga 1 >