< Izaga 1 >
1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
Proverbele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel;
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
Pentru a cunoaște înțelepciunea și instruirea; pentru a pricepe cuvintele înțelegerii;
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
Pentru a primi instruirea înțelepciunii, a dreptății și a judecății și a echității;
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
Pentru a da agerime celor simpli, tânărului, cunoaștere și discernământ.
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
Un înțelept va asculta și își va crește învățătura, și un om al priceperii va obține sfaturi înțelepte;
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
Pentru a înțelege un proverb și interpretarea lui, cuvintele înțelepților și vorbele lor adânci.
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
Teama de DOMNUL este începutul cunoașterii; dar nebunii disprețuiesc înțelepciunea și instruirea.
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
Fiul meu, ascultă instruirea tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
Fiindcă ele vor fi o podoabă de har pentru capul tău și lănțișoare în jurul gâtului tău.
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
Fiul meu, dacă păcătoșii te ademenesc, nu te învoi!
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
Dacă ei spun: Vino cu noi, să stăm la pândă pentru a vărsa sânge, să pândim în ascuns și fără motiv pe cel nevinovat;
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol )
Să îi înghițim de vii precum mormântul; și în întregime, ca pe cei ce coboară în groapă; (Sheol )
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
Vom găsi toate averile prețioase, ne vom umple casele cu pradă;
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
Aruncă-ți sorțul printre noi; să avem toți o singură pungă;
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
Fiul meu, nu umbla cu ei pe cale; oprește-ți piciorul de la cărarea lor;
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
Căci picioarele lor aleargă la rău și se grăbesc să verse sânge.
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
Cu siguranță în zadar este întinsă plasa înaintea ochilor oricărei păsări.
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
Și ei stau la pândă pentru a vărsa propriul lor sânge; pândesc în ascuns propriile lor vieți.
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
Astfel sunt căile fiecărui om lacom de câștig, lăcomie care ia viața celor ce o au.
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
Înțelepciunea strigă afară; își înalță vocea pe străzi;
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
Ea strigă în piața de adunare a mulțimii, în pragurile porților; își rostește cuvintele ei în cetate, spunând:
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
Până când simplilor, veți iubi simplitatea și batjocoritorii se vor desfăta în batjocurile lor și proștii vor urî cunoașterea?
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
Întoarceți-vă la mustrarea mea; iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscute cuvintele mele.
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
Deoarece v-am chemat și ați refuzat; mi-am întins mâna și nimeni nu a dat atenție;
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
Dar ați făcut de nimic tot sfatul meu și ați refuzat mustrarea mea;
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
Și eu voi râde la nenorocirea voastră; îmi voi bate joc când vine spaima voastră;
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
Când vine spaima voastră ca pustiirea și nimicirea voastră vine ca un vârtej de vânt; când vine strâmtorarea și chinul peste voi,
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Atunci mă vor chema, dar voi refuza să răspund; devreme mă vor căuta, dar nu mă vor găsi,
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
Pentru că au urât cunoașterea și nu au ales teama de DOMNUL;
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
Au refuzat sfatul meu, au disprețuit întreaga mea mustrare.
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
De aceea vor mânca din rodul căii lor și vor fi îndestulați cu propriile lor planuri.
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
Fiindcă abaterea de pe cale a celor simpli îi va ucide și prosperitatea proștilor îi va nimici.
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
Dar oricine îmi dă ascultare va locui în siguranță și va fi liniștit față de teama de rău.